Horayoth
Daf 8a
וְשָׁוִין שֶׁאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מְנָלַן? דִּכְתִיב: ''וְכִפֶּר [עָלָיו] הַכֹּהֵן עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגָג''. רַבִּי סָבַר: מִי שֶׁכָּל חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה, יָצָא זֶה שֶׁאֵין [כָּל] חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה, אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר.
Traduction
The baraita teaches: And they agree that he does not bring a provisional guilt-offering. The Gemara asks: From where do we derive this halakha? It is derived from a verse, as it is written with regard to the provisional guilt-offering: ''And the priest shall atone for him for his unwitting act that he performed unwittingly'' (Leviticus 5:18). Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis disagree with regard to the interpretation of this verse, in accordance with their opinions. Rabbi Yehuda HaNasi holds: This is referring to one whose sin-offering for all transgressions is for an unwitting act. This serves to exclude that anointed priest, as all of his sin-offerings are not for an unwitting act alone; rather, he brings a sin-offering only if that unwitting act is performed on the basis of absence of awareness of the matter, leading to an erroneous ruling.
Rachi non traduit
ושוין שאין. משיח מביא אשם תלוי דכתיב באשם תלוי וכפר הכהן על שגגתו אשר שגג והוא לא ידע מי שחטאו בשגגה יצא משיח ולרבי היכי מצי אמר יצא משיח והא לרבי חטאו בעבודת כוכבים בשגגה הוא דהא תניא לעיל משיח בעבודת כוכבים רבי אומר בשגגת מעשה אלא רבי סבר דהכי מתרץ קרא לטעמיה מי שכל חטאו בשגגה יצא משיח שאין כל חטאו בשגגה דבעבודת כוכבים בלבד הוא דחטאו בשגגה אבל בשאר מצות אין חטאו בשגגה בלבד אלא בהעלם דבר עם שגגת מעשה:
מִידֵּי ''כָּל'' כְּתִיב? אִין דְּאִם כֵּן נִכְתּוֹב ''עַל שִׁגְגָתוֹ''. לְמָה לִי ''אֲשֶׁר שָׁגָג'' הָא קָא מַשְׁמַע לַן דְּעַד דְּאִיכָּא כָּל חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה. יָצָא מָשִׁיחַ שֶׁאֵין כָּל חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה אֶלָּא בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וְלֹא בִּשְׁאָר מִצְוֹת אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה.
Traduction
The Gemara asks: Is it written in the verse: For all his unwitting acts that he performed unwittingly? Only the phrase ''for his unwitting act that he performed unwittingly'' is written. The Gemara answers: Yes, it is as though the word: All, is written. As if it were so that the verse is not referring to all unwitting acts, let the Torah write only: ''For his unwitting act.'' Why do I need the additional phrase: ''That he performed unwittingly''? This teaches us that there is no liability to bring a provisional guilt-offering unless liability to bring all his sin-offerings is for unwitting acts. This serves to exclude an anointed priest, all of whose liability to bring a sin-offering for an unwitting act alone is only in cases of idol worship, but in cases involving the rest of the mitzvot there is liability only for absence of awareness of the matter, leading to an erroneous ruling, together with unwitting performance of an action on the basis of that ruling.
וְרַבָּנַן: מִי שֶׁחֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה, יָצָא מָשִׁיחַ, שֶׁאֵין חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה לֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה וְלֹא בִּשְׁאָר מִצְוֹת, אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה.
Traduction
And the Rabbis interpret the verse in accordance with their opinion that an anointed priest, even in cases of idol worship, brings a sin-offering only for absence of awareness of the matter, leading to an erroneous ruling, together with unwitting performance of an action on the basis of that ruling. They hold: This teaches us that there is liability to bring a provisional guilt-offering only for one whose liability to bring his sin-offerings is for an unwitting act. This serves to exclude an anointed priest, whose liability to bring a sin-offering is not for an unwitting act alone, neither in cases of idol worship, nor in cases involving the rest of the mitzvot, but rather for absence of awareness of the matter, leading to an erroneous ruling, together with unwitting performance of an action on the basis of that ruling.
Rachi non traduit
ורבנן. סברי יצא משיח שאין חטאו בשגגה לא בעבודת כוכבים ולא בשאר מצות אלא העלם דבר עם שגגת מעשה ולדברי הכל משיח אין מביא אשם תלוי וכ''ש צבור דאין חייבין אשם תלוי דהעלם דבר כתיב בהו בהדיא:
מַתְנִי' אֵין בֵּית דִּין חַיָּיבִין עַד שֶׁיּוֹרוּ בְּדָבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, וְכֵן הַמָּשִׁיחַ, וְלֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה – עַד שֶׁיּוֹרוּ עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
MISHNA: The court is not liable to bring an offering for absence of awareness of the matter unless they issue a ruling with regard to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering. And likewise the anointed priest is liable only for such a ruling. Neither is the court liable to bring a sin-offering for idol worship unless the judges issue a ruling with regard to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet, and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
מתני' אין ב''ד חייבין. קרבן אלא על דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת ואם הורו בדבר שחייבין אשם ודאי פטורין דכתיב באשם ודאי ואם נפש אחת וב''ד אין הם בכלל נפש אחת ועוד דבאשמות אין בהן דין העלם דבר דחייבין אשם ודאי על המזיד כשוגג:
וכן המשיח. אין מביא פר אלא על העלם דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת אבל במקום אשם ודאי חייב להביא אשם ודאי לפי שהוא בכלל נפש אחת ולהכי השוה לצבור דאין מביא פר במקום אשם אבל אשם יביא כדתנן לקמן (הוריות ד' ט.) אשם ודאי הנשיא המשיח והיחיד חייבין וב''ד פטורין:
Tossefoth non traduit
אין חייבין אלא על דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת. תימה אמאי קאמר על שגגתו חטאת הא היא גופה חטאת היא ומה שייך לומר אין חייבין חטאת אלא על דבר ששגגתו חטאת ושמא אגב דוכתא אחריתי דנקיט לה גבי מלקות נקיט נמי הכא עי''ל דה''פ דמה שאדם אחר היה מחויב חטאת על שגגתו הכא מביאין פר:
גְּמָ' מִנָּלַן?
Traduction
GEMARA: With regard to the statement in the mishna that the court is liable only for a ruling with regard to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering, the Gemara asks: From where do we derive this halakha?
דְּתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן ''עָלֶיהָ'' וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''עָלֶיהָ''. מָה לְהַלָּן – דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף כָּאן – דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
The Gemara answers: It is derived as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says: The word ''that'' is stated here in the verse: ''And the sin that they sinned'' (Leviticus 4:14), with regard to the offering brought by the court for the transgression of the public based on their erroneous ruling, and the word ''that'' is stated there in the verse: ''And you shall not take a woman to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, that is in her lifetime'' (Leviticus 18:18), with regard to the prohibition against marrying two sisters. It is derived: Just as there it is a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering, so too here, the reference is to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
גמ' נאמר כאן עליה. ונודעה החטאת אשר חטאו עליה (ויקרא ד':י''ד):
ונאמר להלן. לגלות ערותה עליה (שם יח):
אַשְׁכְּחַן צִבּוּר, מָשִׁיחַ מְנָלַן? ''לְאַשְׁמַת הַעָם'', הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר.
Traduction
We found a source for the court bringing an offering for a transgression of the general public based on their erroneous ruling. From where do we derive that this is the halakha for an anointed priest? The Gemara answers: It is derived from the verse: ''If the anointed priest shall sin so as to bring guilt upon the people'' (Leviticus 4:3), indicating that the status of an anointed priest is like that of the transgression of the general public.
נָשִׂיא? יָלֵיף ''מִצְוֹת'' ''מִצְוֹת'', כְּתִיב גַּבֵּי נָשִׂיא: ''וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת ה''', וּכְתִיב בְּצִבּוּר: ''וְעָשׂוּ אַחַת מִכָּל מִצְוֹת'' – מָה צִבּוּר – דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף נָשִׂיא – דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
The Gemara asks: From where is it derived that this is the halakha with regard to the king? The Gemara answers: The tanna derives a verbal analogy between the term ''commandments'' written with regard to a king and the term ''commandments'' written with regard to the general public. It is written with regard to a king: ''And he performed one of all the commandments of the Lord his God that are not to be performed'' (Leviticus 4:22), and it is written with regard to the general public: ''And performed one of all the commandments of the Lord that are not to be performed'' (Leviticus 4:13). Just as with regard to the general public there is liability only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering, so too, in the case of a king there is liability only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
נשיא. נמי לא יביא שעיר אלא על דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת כדתנן (שם) כל מצות שבתורה שחייבין על זדונן כרת ועל שגגתן חטאת יחיד מביא כשבה או שעירה ונשיא מביא שעיר דיליף מצות מצות:
יָחִיד? אָמַר קְרָא: ''וְאִם נֶפֶשׁ'', וְיִלְמַד תַּחְתּוֹן מֵעֶלְיוֹן.
Traduction
The Gemara asks further: From where is it derived that an individual is liable to bring a sin-offering only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet? The Gemara answers: The verse with regard to an individual states: ''And if one soul from among the common people shall sin unwittingly'' (Leviticus 4:27). The verse begins with the conjunction ''and,'' represented by the letter vav. This indicates that one shall derive the halakha with regard to the lower verse, i.e., the verse written later in the passage, from that which is written in the upper verses, i.e., those written earlier. Just as in those verses earlier in the passage, addressing the public, priest, and king, there is liability only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet, so too, in the case of the individual addressed in this verse, there is liability only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet.
Rachi non traduit
יחיד. נמי אינו מביא חטאת אלא על דבר שזדונו כרת דתנן כל מצות שבתורה וכו':
אמר קרא. בפרשת ויקרא אם נפש:
וילמוד תחתון מעליון. יחיד מנשיא:
Tossefoth non traduit
ויחיד דאמר קרא ואם נפש. ה''נ ה''מ למילף גבי יחיד מצות מצות דה''נ כתיב ואם נפש אחת תחטא ועשתה אחת מכל מצות ה' אלא דהכי ניחא ליה למילף:
וְלֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה עַד שֶׁיּוֹרוּ. בַּעֲבוֹדָה זָרָה מְנָלַן? דְּתָנוּ רַבָּנַן: לְפִי שֶׁיָּצְאָה עֲבוֹדָה זָרָה לָדוּן בְּעַצְמָהּ, יָכוֹל יְהוּ חַיָּיבִין אֲפִילּוּ עַל דָּבָר שֶׁאֵין זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת?
Traduction
§ The mishna teaches: Neither is the court liable to bring a sin-offering for idol worship unless the judges issue a ruling with regard to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet, and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering. The Gemara asks: In the case of idol worship, from where do we derive this halakha? It is derived as the Sages taught: Due to the fact that idol worship left the category of unwitting transgressions to be discussed by itself (see Numbers, chapter 15), one might have thought that the court and the priest would be liable even if it is not for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
לפי שיצאה עבודת כוכבים. דהכא כתיב וכי תשגו ולא תעשו ולא כתיב הכא כרת:
יכול יהו חייבין על דבר שאין זדונו כרת. כגון מגפף ומנשק ומרבץ כדאמרינן במסכת סנהדרין בפרק ד' מיתות (סנהדרין דף ס:) בלא תעשה ואינו בכרת:
נֶאֱמַר כָּאן ''מֵעֵינֵי'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''מֵעֵינֵי''. מָה לְהַלָּן דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף כָּאן דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
The baraita continues: Therefore, the term ''from the eyes of'' is stated here, with regard to idol worship (Numbers 15:24), and ''from the eyes of'' is stated there, with regard to an unwitting communal sin-offering for all other mitzvot (Leviticus 4:13). Just as there the court is liable only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering, so too here, the court is liable only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering.
אַשְׁכְּחַן צִבּוּר. יָחִיד, נָשִׂיא, מָשִׁיחַ מְנָלַן? אָמַר קְרָא: ''וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת'', אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד נָשִׂיא וְאֶחָד מָשִׁיחַ כּוּלָּן בִּכְלַל ''נֶפֶשׁ אַחַת'' הֵן, וְיִלְמַד תַּחְתּוֹן מִן הָעֶלְיוֹן.
Traduction
The baraita concludes: We found a source for the court bringing an offering for a transgression of the general public based on their erroneous ruling; but from where do we derive that this is the halakha for an individual, a king, and an anointed priest who engage in idol worship? It is derived from a verse, as the verse states: ''And if one soul sins unwittingly, then he shall offer a female goat of the first year as a sin-offering'' (Numbers 15:27). And with regard to an individual, a king, and an anointed priest, they all are included in the category of ''one soul.'' And one shall derive the halakha with regard to that which is written in the lower verse, i.e., the verses concerning an individual, a king, and an anointed priest, from that which is written in the upper verse, i.e., the verse concerning the transgression of the general public.
Rachi non traduit
וילמוד תחתון מעליון. יחיד נשיא ומשיח מצבור:
Tossefoth non traduit
ילמוד תחתון מעליון. וא''ת היכי יליף יחיד מנשיא והא נשיא גמיר מג''ש ואינו חוזר ומלמד בהיקש [כדאיתא בזבחים נ:
] ויש לומר דגילוי מילתא בעלמא הוא ולא היקש דתרוייהו בכלל יחיד ובכלל נפש מיהו לעיל קשה דיליף עבודת כוכבים משאר מצות ושאר מצות מזקן ממרא והלא הלמד מגזירה שוה אין חוזר ומלמד בגזירה שוה [עי' זבחים ניפשט הש''ס דדבר הלמד בגזירה שוה חוזר ומלמד בגזירה שוה ואין חולק על זה וצריך עיון גדול] ויש לומר דבתר מלמד [אזלינן] והמלמד (תולין) [חולין]:
הָנִיחָא לְמַאן דְּמַפֵּיק לַהּ לְ''עָלֶיהָ'' לִגְזֵרָה שָׁוָה, כְּדַאֲמַרַן. אֶלָּא לְרַבָּנַן דְּמַפְּקִי לַהּ לְ''עָלֶיהָ'' לַעֲרָיוֹת וְצָרוֹת, דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת – מְנָא לְהוּ?
Traduction
The Gemara challenges: This works out well according to the one who derives the halakha by using the term ''that'' for a verbal analogy to teach that the court is liable only for a ruling with regard to a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet, in accordance with that which we stated. But according to the Rabbis, who derive the halakha by using the term ''that'' to teach the halakhot of those with whom relations are forbidden and rival wives with regard to a yevama (see Yevamot 3b), from where do they derive the halakha of a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet and for whose unwitting violation one is liable to bring a sin-offering in the case of the transgression of the general public?
Rachi non traduit
אלא לרבנן. דמפקי להאי עליה לדרשא אחרינא כדאמרינן בפ''ק דיבמות (דף ג:) ואשה אל אחותה וגו' עליה מה ת''ל לפי שנאמר יבמה יבא עליה וגו':
נָפְקָא לְהוּ מִדְּמַתְנֵי לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לִבְרֵיהּ: ''תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה וְגוֹ''' – הוּקְּשָׁה כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה. מָה עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף כָּאן שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
The Gemara answers: They derive it from that which Rabbi Yehoshua ben Levi taught to his son based on the verse: ''There shall be one Torah for you for the one who acts unwittingly. And the soul that performs with an upraised hand, he blasphemes the Lord; and that soul shall be cut off [venikhreta] from among his people'' (Numbers 15:29–30). The Sages understood the phrase ''with an upraised hand'' to be referring to idol worship (see Sanhedrin 99a). The entire Torah is juxtaposed to idol worship: Just as idol worship is a prohibition for which one is liable for its intentional violation to receive karet and for its unwitting violation to bring a sin-offering, so too here, for the entire Torah one is liable for its intentional violation to receive karet and for its unwitting violation to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
תורה אחת יהיה לכם לעושה בשגגה והנפש אשר תעשה ביד רמה. בעבודת כוכבים משתעי קרא דתניא בסיפרי ר''ש אומר בעבודת כוכבים הכתוב מדבר שנא' כי דבר ה' בזה שבזה על דיבור ראשון שנאמר בו אנכי ה' אלהיך ולא יהיה לך אלהים אחרים על פני:
מה עבודת כוכבים שחייבין על זדונו כרת. דהכא כתיב הכרת תכרת אף כו':
אַשְׁכְּחַן יָחִיד, נָשִׂיא, וּמָשִׁיחַ, בֵּין בַּעֲבוֹדָה זָרָה בֵּין בִּשְׁאָר מִצְוֹת. צִבּוּר מְנָלַן? יָלֵיף עֶלְיוֹן מִתַּחְתּוֹן.
Traduction
The Gemara challenges: We found a source for this halakha with regard to an individual, a king, and an anointed priest, both with regard to idol worship and with regard to the rest of the mitzvot, as all those are included in the category of ''one soul'' and are juxtaposed to idol worship. But from where do we derive that the general public is liable to bring a sin-offering only for a matter for whose intentional violation one is liable to receive karet? The Gemara answers: One derives the halakha with regard to that which is written in the upper verse, i.e., the verse concerning the general public, from that which is written in the lower verse, i.e., the verse concerning an individual.
Rachi non traduit
אשכחן יחיד ונשיא ומשיח בין בעבודת כוכבים ובין בשאר מצות. דכתיב ואם נפש וכתיב תורה אחת יהיה לכם והנפש אשר תעשה ביד רמה דיחיד ונשיא ומשיח בכלל ואם נפש אחת:
צבור מנלן ילמוד עליון מן התחתון. דכתיב בפרשה למעלה וכי תשגו דהיינו צבור וילמד מתחתון מואם נפש מה להלן דבר שחייבין על זדונו כרת ועל שגגתו חטאת בין בעבודת כוכבים בין בשאר מצות דגבי יחיד הוקשה כל התורה כולה לעבודת כוכבים אף צבור אין חייבין אלא בדבר שחייבין על זדונו כרת ועל שגגתו חטאת בין בעבודת כוכבים בין בשאר מצות:
וְרַבִּי, הָא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מַפֵּיק לֵיהּ, לְכִדְתַנְיָא: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁחִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין רַבִּים לִיחִידִים – רַבִּים בְּסַיִיף וּמָמוֹנָן אָבֵד, יְחִידִים בִּסְקִילָה וּמָמוֹנָן פָּלֵט, יָכוֹל נַחְלוֹק בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶם? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה וְגוֹ'''.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Yehuda HaNasi, who derives this matter from the term ''that,'' what does he do with this verse, from which Rabbi Yehoshua ben Levi taught a halakha to his son? The Gemara answers: He derives a halakha, using the verse to teach that which is taught in a baraita: Due to the fact that we found that the verse distinguished with regard to idol worship between the many, who constitute the majority of a city, and individuals, as the many are executed through beheading with a sword and their property is lost, as the court destroys it, while individuals are executed through stoning and their property is spared, one might have thought that in the case of unwitting idol worship we would distinguish between the offerings that they are liable to bring. Therefore, the verse states: ''There shall be one Torah for you for the one who acts unwittingly. And the soul that performs with an upraised hand, he blasphemes the Lord'' (Numbers 15:29–30).
Rachi non traduit
רבים בסייף. במזיד אנשי עיר הנדחת:
יכול נחלוק בשוגג בקרבנותיהם. דכי היכי דחלוק צבור מיחידים דקרבן צבור בעבודת כוכבים לא דמי לשום קרבן יחיד ה''נ נחלוק בקרבנותיהם דלהוי חלוק דמרובין שעשו שוגגין דעיר הנדחת דלא להוי דמי לעולם לשום קרבן לא לצבור ולא ליחיד:
ת''ל תורה אחת. דעיר הנדחת דשוגג כיחידים דמו ומייתי כל חד וחד שעירה כיחיד:
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִלְקִיָּה מֵהַגְרוֹנְיָא: טַעְמָא דְּלֹא חָלַק הַכָּתוּב. הָא חָלַק, הֲוָה אָמֵינָא נַחְלוֹק. מַאי נַיְיתֵי?
Traduction
Rav Ḥilkiya of Hagronya objects to it: The reason that both individuals and the general public are liable to bring the same offering for unwitting idol worship is that the verse did not distinguish between them. But had the verse distinguished between them, I would say: Let us distinguish between individuals and the general public, and the general public would bring a different offering for their unwitting idol worship. What different offering shall they bring?
Rachi non traduit
מאי נייתי. אנשי עיר הנדחת רבים דבסייף:
נַיְיתֵי פַּר, צִבּוּר בִּשְׁאָר מִצְוֹת הוּא דְּמַיְיתוּ! נַיְיתֵי פַּר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת, צִבּוּר בַּעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דְּמַיְיתוּ! נַיְיתֵי שְׂעִיר, נָשִׂיא בִּשְׁאָר מִצְוֹת הוּא דְּמַיְיתֵי! נַיְיתֵי שְׂעִירָה, יָחִיד נָמֵי הַיְינוּ קָרְבָּנוֹ!
Traduction
If one would say: Let them bring a bull, that is difficult, as it is for unwitting violation of the rest of the mitzvot that the general public brings a bull. If one would say: Let them bring a bull for a burnt-offering and a goat for a sin-offering, that is difficult, as it is for unwitting idol worship that the general public brings those offerings in the case of an absence of awareness leading to an erroneous ruling by the court. If one would say: Let them bring a goat, that is difficult, as it is for unwitting violation of the rest of the mitzvot that a king brings a goat. If one will say: Let them bring a female goat, that is difficult, as that is the offering for an individual, too.
Rachi non traduit
נייתי פר צבור בשאר מצות הוא דמייתי. ולא הוי חלוק וכ''ש דבעי' חלוק בין אנשי עיר הנדחת לצבור דהא אין צבור נעשין עיר הנדחת כלל:
יחיד נמי היינו קרבנו. ולא הוי חלוק:
אַלְּמָה לָא אִיצְטְרִיךְ? סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: צִבּוּר מַיְיתֵי פַּר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת, הָנֵי נַיְיתֵי אִיפְּכָא – פַּר לְחַטָּאת וְשָׂעִיר לְעוֹלָה. אִי נָמֵי: צָרִיךְ וְאֵין לוֹ תַּקָּנָה, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara rejects this: Why do you say that the verse that equates the offerings of the individuals and the public is not necessary? Were it not for the verse, it might enter your mind to say: The general public brings a bull for a burnt-offering and a goat for a sin-offering, but this majority of a city that unwittingly engaged in idol worship shall bring the opposite: A bull for a sin-offering and a goat for a burnt-offering. Alternatively, perhaps the majority of a city that unwittingly engaged in idol worship must bring an offering, but it has no remedy, because there is no unique offering that it can bring. Therefore, the verse teaches us that there is no distinction between many people and individuals in this case.
Rachi non traduit
איצטריך. תורה אחת דס''ד וכו':
אי נמי צריך. לחלוק בקרבן:
ואין לו תקנה. לעיר הנדחת בשוגג דאי אפשר לחלוק:
קמ''ל. תורה אחת דמייתי כל חד שעירה כיחיד:
דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהַת כִּי כְּתִיבִי הָנֵי קְרָאֵי – בַּעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דִּכְתִיבִי, מַאי מַשְׁמַע? אָמַר רָבָא, וְאִי תֵּימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, וְאָמְרִי לַהּ כְּדִי. אָמַר קְרָא: ''וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה'', אֵיזוֹ הִיא מִצְוָה שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּכָל הַמִּצְוֹת? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
§ In any event, everyone agrees that where these verses are written, it is with regard to idol worship that they are written. The Gemara asks: As the verse does not mention idol worship explicitly, from where is this inferred? Rava said, and some say it was Rabbi Yehoshua ben Levi who said, and some say that the statement is unattributed, that the verse states: ''And when you act unwittingly, and do not perform all these commandments [kol hamitzvot] that the Lord spoke to Moses'' (Numbers 15:22). Which is the mitzva that is the equivalent of all the mitzvot? You must say: It is the prohibition against idol worship.
Rachi non traduit
ולא תעשו את כל המצות איזו היא מצוה ששקולה כנגד כל המצות הוי אומר זו עבודת כוכבים. שכל המודה בה ככופר בכל התורה כולה:
Tossefoth non traduit
שהיא שקולה כנגד כל המצות. דכיון דמודה בה מה צורך לו לקיים כל המצות ומסתמא יעבור על כולן ובספרי מפיק לה מאת בריתי היפר משמע שכל הברית מיפר:
דְּבֵי רַבִּי תָּנָא, אָמַר קְרָא: ''אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה'', וּכְתִיב: ''אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֲלֵיכֶם בְּיַד מֹשֶׁה'', אֵיזוֹ הִיא מִצְוָה שֶׁהִיא בְּדִיבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְצִוָּה עַל יְדֵי מֹשֶׁה? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה. דְּתָנָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''אָנֹכִי'' וְ''לֹא יִהְיֶה לְךָ'' מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם.
Traduction
The school of Rabbi Yehuda HaNasi taught that the verse states: ''That the Lord spoke to Moses'' (Numbers 15:22), and it is written: ''That the Lord has commanded you by the hand of Moses'' (Numbers 15:23). Which is the mitzva that was introduced in the speech of the Holy One, Blessed be He, heard by the Jewish people, and which He commanded in the Torah by means of Moses? You must say: This is idol worship, as Rabbi Yishmael taught concerning the first two commandments: ''I am the Lord your God'' (Exodus 20:2), and: ''You shall have no other gods before Me'' (Exodus 20:3): We, the Jewish people, heard them from the mouth of the Almighty.
Rachi non traduit
כתיב כל אשר צוה ה' אליכם ביד משה. דמשמע שצוה ע''י משה וכתיב אשר דבר ה' דמשמע שהיא בדיבורו של הקב''ה כלומר ששמעו ישראל מפיו כשדבר עם משה:
איזו היא מצוה שהיא בדבורו של הקב''ה וצוה ע''י משה הוי אומר זו עבודת כוכבים. דאנכי ולא יהיה לך מפי הגבורה שמענום דהיינו ששמעו בדבורו של הקב''ה וצוה ע''י משה בכמה פרשיות שבתורה כגון לא תשתחוה לאל אחר דלא שמענו אלא מפי משה:
דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא:
Traduction
The school of Rabbi Yishmael taught
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source